25
Fev 13

À MA FILLE ADÈLE

Tout enfant, tu dormais près de moi, rose et fraîche

Comme un petit Jésus accroupi dans la crèche;

Ton pur sommeil était si calme et si charmant

Que tu n'entendais pas l'oiseau chanter dans l'ombre;

Moi, pensif, j'aspirais la douceur sombre

Du mystérieux firmament.

 

Et j'écoutais voler sur ta tête les anges

Et je te regradais dormir; et sur tes langes

J'effeuillais des jasmins et des oillets sans bruit;

Et je priais, veillant sur tes paupières closes;

Et mes yeux se mouillaeint de pleurs, songeant aux choses

Qui nous attendent dans la nuit.

 

Un jour mon tour viendra de dormir, et ma couche,

Faite d'ombre, sera si morne et si farouche

Qui je n'entendrai pas non plus chanter l'oiseau;

Et la nuit sera noire; alors, ô ma colombe,

Larmes, prières et fleurs, tu rendras à ma tombe

Ce que j'ai fait pour ton berceau.

 

Victor Hugo

(in Pierre Ripert,

Dictionnaire Anthologique

de la Poésie Française

publicado por RAA às 19:42 | comentar | favorito
24
Fev 13

DESNUDECES

Desnuda una mujer vale la pena

cuando la contemplamos a distancia

porque después / si estamos sobre ella

sólo la vemos con la boca ansiosa

 

una mujer desnuda es un silencio

que no admite pudor ni violaciones

un silencio a menudo tembloroso

de tanto amor y tanta profecia

 

una mujer desnuda tiene normas

puede dejarse amar con toda el alma

con todo el cuerpo a veces / pero nunca

con el arte de besos fariseos

 

Mario Benedetti

El Mundo que Respiro / Inventario Tres

publicado por RAA às 23:23 | comentar | favorito
11
Fev 13

LE CANCRE / O CÁBULA

Il dit non avec la tête

Mais il dit oui avec le coeur

il dit oui à ce qu'il aime

il dit non au professeur

il est debout

on le questionne

et tous les problèmes sont posés

Soudain le fou rir le prend

et il efface tout

les chiffres el les morts

les dates et les noms

les phrases et les pièges

et malgré les menaces du maître

sous les huées des enfants prodiges

avec des craies de toutes les couleurs

sur le tableau noir du malheur

il dessine le visage du bonheur

 

Jacques Prévert


O CÁBULA


Diz que não com a cabeça

mas diz que sim com o coração

diz que sim àquilo que ama

diz que não ao professor

está de pé

fazem-lhe perguntas

e todos os problemas ficam postos

De repente desata a rir perdidamente

e apaga tudo

os números e as palavras

as datas e os nomes

as frases e as armadilhas

e apesar das ameaças do s'tor

sob os apupos dos meninos prodígios

em paus de giz de todas as cores

no quadro preto de má morte

desenha o rosto da sorte


(Pedro Tamen)

publicado por RAA às 00:49 | comentar | favorito
01
Jan 13

LAS COSAS

El bastón, las monedas, el llavero,

la dócil, serradura, las tardias

notas que no leerán los pocos días

que me quedan, los naipes y el tablero,

un libro y en sus páginas la ajada

violeta, monumento de una tarde

sin duda inolvidable y ya olvidada,

el rojo espejo occidental en que arde

una ilusoria aurora. Cuántas cosas,

limas, umbrales, atlas, copas, clavos,

nos sirven como tácitos esclavos,

ciegas y estrañamente sigilosas!

Durarán más allá de nuestro olvido;

no sabrán nunca que nos hemos ido.

 

Jorge Luis Borges

 

 

AS COISAS

 

A bengala, as moedas e o chaveiro

a dócil fechadura, as tardias

notas que não lerão os poucos dias

que me restam, as cartas e o tabuleiro

um livro e nas suas páginas a fenecida

violeta, monumento de uma tarde

por certo inesquecível, já esquecida,

o rubro espelho ocidental em que arde

uma ilusória aurora. Quantas coisas,

limas, umbrais, atlas, copos, cravos

nos servem como tácitos escravos,

cegas e estranhamente sigilosas!

Durarão para além do nosso olvido;

nunca saberão que teremos partido.

 

(Marta Vilhena)

 

O Escritor # 11/12, Dezembro de 1998

publicado por RAA às 00:01 | comentar | favorito
27
Dez 12

CORRESPONDANCES

 La Nature est un temple où de vivants piliers

Laissent parfois sortir de confuses paroles;

L'homme y passe à travers  des forêts de symboles

Qui l'observent avec des regards familiers.

 

Comme de longs échos qui de loin se confondent

Dans une ténébreuse et profonde unité,

Vaste comme la nuit et comme la clarté,

Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.

 

Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants,

Doux comme les hautbois, verts comme les prairies

-- Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,

 

Ayant l'expansion des choses infinies,

Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens

Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.

 

Charles Baudelaire

 

CORRESPONDÊNCIAS

 

A Natureza é um templo onde vivos pilares

Pronunciam por vezes palavras ambíguas;

O homem passa por ela entre bosques de símbolos

Que o vão observando em íntimos olhares.

 

Em prolongados ecos, confusos, ao longe,

Numa só tenebrosa e profunda unidade,

Tão vasta como a noite e como a claridade,

Correspondem-se as cores, os aromas e os sons. 

 

Há perfumes tão frescos como a jovem carne,

Doces como oboés e verdes como prados,

-- E há outros triunfantes, ricos, corrompidos,

 

Que se expandem no ar como coisas sem fim,

Como o âmbar, o almíscar, o incenso, o benjoim,

E cantam os arroubos da alma e dos sentidos.

 

(Fernando Pinto do Amaral)

publicado por RAA às 00:56 | comentar | favorito
19
Set 12

LE POÈTE S'EN VA AUX CHAMPS...

Le poète s'en va aux champs; il admire,

Il adore; il écoute en lui-même une lyre;

Eltle voyant venir, les fleurs, toutes les fleurs,

Celles qui des rubis font pâlir les couleurs,

Celles qui des paons même éclipseraient les queues,

Les petites fleus d'or, les petites fleurs bleues,

Prennent, pour l'accueillir agitant leurs bouquets,

De petits airs penchés ou de grands airs coquets,

Et familièrement, car cela sied aux belles:

«Tiens! c'est notre amoureux qui passe!» disent-elles.

Et, pleins de jour et d'ombre et de confuses voix,

Les grands arbres profonds qui vivent dans les bois,

Tous ces vieillards, les ifs, les tilleuls, les érables,

Les saules tous ridés, les chênes vénérables,

L'orme au branchage noir, de mousse appesanti,

Coome les ulémas quand paràît le muphti,

Lui font des grands saluts et courbent jusqu'à terre

Leurs têtes de feuillé et leur barbes de lierre,

Contemplent de son front la sereine lueur,

Et mumurent tout bas: "C'est lui! cést le rèveur!"

 

Victor Hugo

 

 

publicado por RAA às 19:09 | comentar | favorito
01
Set 12

POEMA

ANVERSO

 

Dormías. Te despierto.

La gran mañana depara la ilusión de un principio.

Te habias olvidado de Virgilio. Ahi están los hexámetros.

Te traigo muchas cosas.

Las cuatro raices del griego: la tierra, el agua, el fuego, el aire.

Un solo nombre de mujer.

La amistad de la luna.

Los claros colores del atlas.

El olido, que purifica.

La memoria que elige y que reescribe.

El hábito que nos ayuda a sentir que somos inmortales.

La esfrega y las agujas que parcelan el inasible tiempo.

La fragancia del sándalo.

Las dudas que llamamos, no sin alguna vanidad, metafísica.

La curva del bastón que tu mano espera.

El sabor de las uvas y de la miel.

 

 

REVERSO

 

Recordar a quien duerme

es un acto común y quotidiano

que podría hacernos temblar.

Recordar a quien duerme

es imponer a otro la interminable

prisión del universo.

Y de su tiempo sin ocaso ni aurora.

Es revelarle que es alguien o algo

que está sujeto a un nombre que lo publica

y a un cúmulo de ayeres. Es inquietar su eternidad.

Es cargarlo de siglos y de estrellas.

Es restituir al tiempo otro Lázaro

cargado de memoria.

Es infamar el agua del Letéo.

 

Jorge Luis Borges

publicado por RAA às 17:14 | comentar | favorito
05
Ago 12

DETECTIVE STORY

Who is ever quite without his landscape,

The straggling village street, the house in trees,

All near the church? Or else, the gloomy town-house,

The one with the Corinthian pillars, or

The tiny workmanlike flat, in any case

A home, a centre where the three or four things

That happen to a man do happen?

Who cannot draw the map of his life, shade in

The country station where he meets his loves

And says good-bye, continually, mark the spot

Where the body of his happiness was first discovered?

 

An unknown tramp? A magnate? An enigma always,

With a well-buried past: and when the truth,

The truth about our hapiness comes out,

How much it owed to blakmail and philandering.

 

What follows is habitual. Al goes to plan:

The feud between the local common sense

And intuition, that exasperating amateur

Who's always on the spot by chance before us;

All goes to plan, both lying and confession,

Down to the thrilling final chase, the kill.

 

Yet, on the last page, a lingering doubt:

The verdict, was it just? The judge's nerves,

That clue, that protestation from the gallows,

And our own smile... why, yes...

 

But time is always guilty. Someone must pay for

Our loss of happiness, our happiness itself.

 

W. H. Auden 

publicado por RAA às 15:42 | comentar | favorito
01
Ago 12

MISTERIO GOZOSO

Perdóname labio porque no te pertenezco,

esta plegaria la dicta su lugar hueco.

Mis manos me llevan a sitios prohibidos,

enredando las sábanas, pensándote a solas

como un perro lazarillo bien adiestrado.

 

Porque es tan casto este ardor

que mi boca peca de ser aún doncella

y llaga mi lengua cada vez que te besa.

Ah, la hiel de tu silencio distante e indefinido

me ha convertido en una virgen impura.

 

Cecilia Quílez

publicado por RAA às 12:43 | comentar | ver comentários (2) | favorito
08
Jul 12

"Per Europa godere in bue cangiossi"

Per Europa godere in bue cangiossi

Giove, che di chiavarla avea desio,

E la sua deità posta in obblio,

In più bestiali forme trasformossi.

 

Marte ancor cui perdè li suoi ripossi

Che potea ben goder perchè era Dio

E di tanto chiavar pagonne il fio,

Mentre qual topo in rete pur restossi.

 

All'incontro costui, che qui mirate,

Che pur senza pericolo potria

Chiavar, non cura potta nè cullate.

 

Questa per certo è pur coglioneria

Tra le maggiori e più solennizzate

E che commessa mai al mondo sia.

 

Povera mercanzia!

Non lo sai tu, coglion, ch'è un gran marmotta

Colui che di sua man fa culo e potta.

 

Pietro Aretino

 

 

Para gozar Europa, em boi mudou-se

Jove, pelo desejo compelido

E em mais formas bestiais, posta no olvido

A sua divindade, transformou-se.

 

Marte perdeu também aquele doce

Repouso a um Deus somente consentido,

Por ser muito trepar foi bem punido,

Qual rato que na rede embaraçou-se.

 

Este que ora mirais, em contradita,

Podendo, sem perigo, a vida inteira

Trepar, a cu nem cona se habilita.

 

Pois isso, que é sem dúvida uma asneira

Inaudita, solene, verdadeira,

Nunca mais neste mundo se repita.

 

Insossa brincadeira!

Pois não sabes, meu puto, que é malsão

Fazer boceta e cu da própria mão?

 

(tradução: José Paulo Paes)

publicado por RAA às 04:29 | comentar | favorito